スポンサーサイト
カテゴリ: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
編集 / --.--.-- / コメント: - / トラックバック: - / PageTop↑
名前の「感じ」
カテゴリ: 資料
要約シリーズ第31話の小鳥の名前"Tweetums"と看護士の名前"Cameltoe"および第32話の"The Skipper"をそれぞれ英語の意味に沿った日本名に直しました。
32話は、日本語Wikipediaにまでキャラ名一覧があったのに気づかなかったポカ。31話は、小鳥のTweetumsをどう訳せばいいかわからず、Cameltoeともどもカタカナ発音のまま字幕にしていました。

先日、日本語に堪能な英語ネイティブの方とお話する機会があり、尋ねたところ「Tweetumsは可愛こぶった感じに聞こえる」とアドバイスをいただき、さっそくその路線で変更しました。(詳しくは各動画の解説に追記)

そのついでに「5D'sの主人公遊星の名前が、英語の"You say."に聞こえるのをどう思う?変じゃない?」と聞いてみました。
彼によると「変じゃない。面白すぎる」だそうです。
「逆転裁判の主人公の名前が成歩堂(=なるほど)なのと同じ感じ?」と聞いたところ「そう、そんな感じ」とのこと。

いくら辞書を引いても、ネイティブにしかわからない「感じ」というものがあって、これはどうしようもないので、できるだけアドバイスを求めながら勉強していきたいと思っています。
スポンサーサイト
編集 / 2009.01.26 / コメント: 0 / トラックバック: 0 / PageTop↑
遊戯王要約シリーズ第32話
カテゴリ: 遊戯王要約シリーズ第2期 (バトルシティ編)
遊戯王要約シリーズ第32話
The Worst of Both Worlds 「浮遊機械都市童実野」



字幕の表示/非表示はパネル右端の▲のプルダウンメニューの「CC」をクリックしてください。

↓解説↓
●もとのサブタイトルの”The Worst of Both Worlds”は、TVシリーズSTAR TREK TNGの第74話・75話の前後編”The Best of Both Worlds”のパロディ。日本語版でのサブタイトルは「浮遊機械都市ボーグ」なのを尊重(?)して今回「浮遊機械都市童実野」としました。
STAR TREK TNGのこのエピソードは…

  → Read more...
編集 / 2009.01.08 / コメント: 4 / トラックバック: 0 / PageTop↑
クリスマススペシャル 2008
カテゴリ: 遊戯王スペシャル


2008年のクリスマスイブにUPされたスペシャル。挿話の部分が「いかにも」なディズニー風に作り込まれているのが見事。
遊戯が言うとおり、第13話の迷宮兄弟とのエピソード以来の語呂合わせ満載の回。今回もできるだけもとの意味に近いまま日本語での語呂合わせにしようと努力はしています…。
編集 / 2009.01.03 / コメント: 2 / トラックバック: 0 / PageTop↑
ここって何?

「4kids制作の英語版遊戯王アニメをパロディにしたシリーズ」(イギリス人LittleKuriboh氏制作)を和訳して紹介しています。 イギリス人の風刺魂の紹介、日英の文化の比較、そして自分の翻訳力鍛錬が目的です。 和訳の間違いのご指摘、アドバイス等、お待ちしてます。 クレーム等がありましたら、即座に対応いたします。

メールはこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

AT

管理人:AT
SFとアニメが守備範囲の英→日シロウト翻訳字幕屋。
遊戯王は東映版の頃からのファン。

サイトリンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。