スポンサーサイト
カテゴリ: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
編集 / --.--.-- / コメント: - / トラックバック: - / PageTop↑
遊戯王要約シリーズ第11話
カテゴリ: 遊戯王要約シリーズ第1期 (決闘者の王国編)
遊戯王要約シリーズ第11話 ...In America 「…イン・アメリカ」


↓解説↓
●「ゲイダー」(ゲイ+レーダー)という見も蓋も無い造語が登場しましたが‥


獏良は"cream puff" とか"fruit cake"とかと、このシリーズ内でよく言われていて、どちらも「女々しい感じのするゲイ」な意味のスラングです。
字幕化のさいには、状況に応じて「ゲイ」だったり、原作設定の獏良の好物ということでそのまま「シュークリーム男」と訳したりしています。
●他にゲイの属性をつけられてるのは、ペガサスと闇遊戯。
ペガサスは"camp"と表現されることが多くて、これもゲイっぽいという意味だそうです。(ピグモんさんに教えていただきました)
ペガサスも物腰がおかまっぽいのに対し、闇遊戯は「若い男の子の体に住むのが好き(第2話より)」なようです。
●スパイス・ガールズの映画とは、最低映画に与えられるゴールデン・ラズベリー賞の最低主演女優賞を受賞したいわくつきの映画。(wikipedia参照
●コメントでご指摘頂いたとおり、エンディング後の表遊戯と闇遊戯の会話は、4kids版の声優Dan Green氏本人が、インタビューに答えた時の音声で作られています。LittleKuriboh氏の声と比べてみるとあらためて氏のすごさがわかります。

[追記]コメントで教えていただきました。
海馬VS城之内のデュエルで、城之内がレッドアイズを召喚するところの一連のセリフは、2006年のプレステ3発売記者会見の際のSonyスタッフによる解説へのパロディ。あまりのグダグダさがウケて笑いのネタにされ、面白発言を凝縮した動画まで作られて人気作になるという情けなさだった模様。
元ネタとなった当該のセリフは‥

"So here's this Giant Enemy Crab."
"...and you attack his weakpoint for massive damage."
Riiiidge Racer!
"The Playstation 3 will retail for 599 US Dollars."

確かに599ドル(6万円以上)もするゲーム機のプロモが、「古代の日本で実際に起きた戦いをもとにしました」と聞いてどれどれと身を乗り出した記者をどん引きさせるのに十分な、まさかの敵キャラ巨大カニ。
編集 / 2007.04.05 / コメント: 9 / トラックバック: 0 / PageTop↑
コメント
 
Title
 
 
 
 
 
 
Secret 


Pagetop↑
トラックバック
Pagetop↑
ここって何?

「4kids制作の英語版遊戯王アニメをパロディにしたシリーズ」(イギリス人LittleKuriboh氏制作)を和訳して紹介しています。 イギリス人の風刺魂の紹介、日英の文化の比較、そして自分の翻訳力鍛錬が目的です。 和訳の間違いのご指摘、アドバイス等、お待ちしてます。 クレーム等がありましたら、即座に対応いたします。

メールはこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

AT

管理人:AT
SFとアニメが守備範囲の英→日シロウト翻訳字幕屋。
遊戯王は東映版の頃からのファン。

サイトリンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。