スポンサーサイト
カテゴリ: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
編集 / --.--.-- / コメント: - / トラックバック: - / PageTop↑
遊戯王要約シリーズ第13話
カテゴリ: 遊戯王要約シリーズ第1期 (決闘者の王国編)
遊戯王要約シリーズ第13話 Busted Rhymes 「ダメダメ語呂合わせ」



↓解説↓
英語の語呂合わせが全てといっても過言ではない回です。
直訳では全然面白さが伝わらないので、日本語の語呂合わせに変えています。
●「バットマンもコウモリ」のところは‥


コメント欄で教えていただきました。
バットマン(ロビンとゲイの関係じゃないの?とパロディ的に揶揄されている)は、地下をBat Cave(コウモリのほら穴)という秘密基地にしている点で本物のコウモリと同じわけです。
●Y.M.C.Aは西城秀樹のカバーで有名ですが、もと歌はVillage Peopleというグループのゲイソング。
●字幕で「ルイーズ」に戻したモンスターカードの公式英語名はなぜか「Beaver Warrior」(ビーバー戦士)と言います。
そして英語でBeaverというと、「女性の大事なところ」というスラングもあります。つまり「ビーバーを見せる」という言葉には「女性のアレを見せる」というもうひとつの意味があるわけです。
字幕ではすべて「毛」ということにしています。
●「フェイザー砲」は、TVシリーズ「スタートレック」に出てくる武器。「ナンバーワン」は副長を意味する用語。スタートレック用語辞典に色々載っています。

[追記]
本田に「英国人するのはやめろ」と言われた獏良のセリフはイギリスの俗語だらけです。↓
"Cor-blimey, that was a smashing maneuver. Good show, chaps!"
それを米語で言うとこんな感じでしょうか?↓
"Oh my gosh, that was an awesome maneuver. Good show, men!"
直訳すると「なんてことだ、すごい戦術だ!見ものだったよ、ねえ」
これをイギリスっぽくするためにはどうすればいいかと考えて、わざとシェークスピア劇みたいな口調にしてみました。かなり曲芸的な訳です‥。
もっと曲芸なのは、「みんなどんどんバカを言い出した」「みんなロンドンマカオ飯田橋」の部分で、もとの英語は↓
"Everyone seems to have gone all rhymey.""Shut the hell up, you stupid limey."(rhymey とlimeyで韻を踏んでいる)
直訳すると「みんな韻を踏み出したみたい」「だまれ、ばかイギリス人」
本田のセリフに「ロンドン」を入れられたので、ぎりぎりでイギリスつながりを保てた‥かも‥。
編集 / 2007.04.16 / コメント: 11 / トラックバック: 0 / PageTop↑
コメント
 
Title
 
 
 
 
 
 
Secret 


Pagetop↑
トラックバック
Pagetop↑
ここって何?

「4kids制作の英語版遊戯王アニメをパロディにしたシリーズ」(イギリス人LittleKuriboh氏制作)を和訳して紹介しています。 イギリス人の風刺魂の紹介、日英の文化の比較、そして自分の翻訳力鍛錬が目的です。 和訳の間違いのご指摘、アドバイス等、お待ちしてます。 クレーム等がありましたら、即座に対応いたします。

メールはこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

AT

管理人:AT
SFとアニメが守備範囲の英→日シロウト翻訳字幕屋。
遊戯王は東映版の頃からのファン。

サイトリンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。