スポンサーサイト
カテゴリ: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
編集 / --.--.-- / コメント: - / トラックバック: - / PageTop↑
遊戯王要約映画 1/4
カテゴリ: 遊戯王スペシャル


↓解説↓
●クリボーが叫んでいる最初のシーンは、MGM映画のトレードマーク映像のパロディ。コメントいただいたとおり、トムとジェリーをはじめパロディ(トムとジェリーはMGM映画社作品なので、セルフパロディですが)の格好のターゲットになっていて、ドラえもん映画でもジャイアンが吠えるシーンがあったようなおぼろげな記憶をたどって調べると、ありました
●遊戯の言う「ミスト」は‥


難解な謎が特徴のアドベンチャーゲーム。
●パズルを完成させた遊戯の変身(?)シーンは‥アメリカのアニメーションシリーズ"He-Man and the Masters of the Universe"のパロディ。使われた音楽とセリフの入った動画はこちらで見られます
●オベリスクの巨神兵は、英語版で"Obelisk The Tormentor"と言います。"torment"は、「いじめる、苦しめる」という意味。要約シリーズ第3話の遊戯の回想で千年パズルの箱を奪った城之内と本田がハモって歌う(?)のがこの"torment"というセリフ(和訳では「取り返してみな~」としてます)なので、今回オベリスクの名前とかけて、攻撃シーンに使われた模様。
●ペガサスが夢に観た「プリシラ」とは、3人のドラッグ・クイーン(女装のゲイ)が主人公のロードムービー。Amazonのカスタマーレビューがまたいい。ヒューゴ・ウィービングはその登場人物。「マトリックス」のエージェント・スミス役が印象に残っています。
[追記]
●コメントで情報を頂きました。
“Run away,, run away!”は、「モンティ・パイソン・アンド・ホーリー・グレイル」に出てくるセリフ。この動画の最後の最後に出てきます。「モンティ・パイソン・アンド・ホーリー・グレイル」については、Amazonのカスタマーレビュー必読。ところで、wikipediaによると、「2枚組のDVDがユニバーサルより2002年3月21日に発売されている。山田康雄らによる日本語吹き替えも収録。さらにその日本語台本を元にした直訳英語字幕が世界共通で収録されている」とあって、謎が謎を呼んでいます。想像するに、「遊戯王要約シリーズ」と同じく、日本語に翻訳不可能なダジャレやギャグだらけなので、日本公開のさいに「翻訳」をスッパリあきらめて日本語のだじゃれで笑いを取る作戦に出たところ、ほとんど別映画のようになり、それでいて面白かったので、そんなことになったのでは‥?気持ちはとってもよくわかります。
●「聞こえないぞ。ララララ」とそのまま訳してしまいましたが、"I'm not listening! Lalalalala."は、子供が口げんか等の場合などに、自分が一方的にしゃべって相手の言うことを聞かない時の言い方だそうです。日本でならもっとダイレクトな「うるさい、うるさい」や「だまれ、だまれ」とかになるだろうなあ。


お助け募集中 NEED HELP
何かからの引用くさいセリフなのですが、調べても元ネタにたどり着けませんでした。ご存知のかた、ご一報ください。
I smell the parodies or quotes in the lines below, but can't find where they are from . If anybody knows please let me know.

I think I concluded. Thank you for your help.

1."Run away, run away!" (解決済み、上記参照)"This is the worst honeymoon ever!"

2."Are you taking me to a carnival?" "Oh, it'll be a carnival all right." (特にパロディや引用ではないようです。ATのかんぐりすぎか‥)

3."I'm not listening! Lalalalala."(解決済み、上記参照)"
編集 / 2007.07.16 / コメント: 7 / トラックバック: 0 / PageTop↑
コメント
 
Title
 
 
 
 
 
 
Secret 


Pagetop↑
トラックバック
Pagetop↑
ここって何?

「4kids制作の英語版遊戯王アニメをパロディにしたシリーズ」(イギリス人LittleKuriboh氏制作)を和訳して紹介しています。 イギリス人の風刺魂の紹介、日英の文化の比較、そして自分の翻訳力鍛錬が目的です。 和訳の間違いのご指摘、アドバイス等、お待ちしてます。 クレーム等がありましたら、即座に対応いたします。

メールはこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

AT

管理人:AT
SFとアニメが守備範囲の英→日シロウト翻訳字幕屋。
遊戯王は東映版の頃からのファン。

サイトリンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。