スポンサーサイト
カテゴリ: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
編集 / --.--.-- / コメント: - / トラックバック: - / PageTop↑
遊戯王要約シリーズ第21話
カテゴリ: 遊戯王要約シリーズ第1期 (決闘者の王国編)
遊戯王要約シリーズ第21話
Massively Multiplayer Online Children's Card Game
「多人数同時参加型オンライン子供のカードゲーム」



↓解説↓
●ゲームファンか否かで面白さが違ってくる回。 ATの不得意分野なので間違いがあったら、助言よろしくお願いします。
●冒頭のクリボー映像のBGMとキャプションは‥


アメリカのSFテレビドラマシリーズ” Battlestar Galactica”(宇宙空母ギャラクティカ)のOPのパロディ。
こちらは「バトルスター・ギャラクティカ」のとても詳しいファンサイト(BGM注意)
●「オレの髪は怒って息を吹きかけておまえの家を吹き飛ばす」と訳した猿渡のセリフ(パスワード)”My hair will huff, and my hair will puff, and my hair will blow your house in.”は、ディズニー映画にもなった昔話「3匹の子豚」に出てくる狼のセリフのパロディ。
●本田の「ならさよリーンダ」と訳したセリフ”Ixnay on the arlingday”は、Pig Latinと呼ばれる言葉の暗号化遊び。子音で始まる単語は、最初の一文字を単語のつづりの一番後ろに移動させて、その後”ay”をつける。
Googleの言語ツールページで各国語に混じってリストアップされていることで有名。日本語版Googleでは「なんちゃってラテン語」と呼ばれています。
●“ReBoot”は、1994年にカナダで製作された、TVシリーズとしては世界初のフル3DCGによるアニメーション。
●うざい妖精は「ゼルダの伝説」のナビィのパロディ。
●アグラバーは「キングダムハーツ」(もともとはディズニー映画「アラジン」)に登場する町。ジーニーの声優に関しては、ロビン・ウィリアムズとディズニースタジオがもめて、次回作でダン・カステラネタに変わったというエピソードがあるようです。
● 本田と杏子が歌う"Trouble"は、女性デュオShampooのヒットソング。
●メアリー姫は、4kids番ではAdenaという名前になっています。
●「拘束海馬萌え女子へのサービス」と訳した、もとのセリフは”It gives the fangirls the chance to see you in chains.”
これまでにも出てきていた”fangirl”という言葉。これは、よく「○○(人物)のファンガール」という使われ方をしていて、その場合は「○○の熱烈なファン」「○○の追っかけ」「○○萌え女子」あたりが近いかと考えています。単独での”fangirl”は、「キャラ萌え女子」とでもするのが一番近いでしょうか。「腐女子」としたい気もしますが、個人的に、腐女子はキャラ同士のからみの妄想度が強い一方fangirlはファンである自分とキャラ(俳優、スター)との関係に固執する印象があります。また共にまだ意味や用法が確立しきっておらず、そのうち意味が乖離していく可能性もあるので、今のところは場面ごとに最適と思われる訳を選びたいと思います。日本語の「変態」と英語の「hentai」みたいな世間の行き違いはこりごりなので(涙)
下にちょっと”fangirl”解説特集を組みました。
●第17話でも出ていたファンサービス(fanservice)という言葉ですが、これは日本のアニメ発祥の言葉(だったハズ‥ソースが見つからないので断言できないのですが)
●飛行船復活のときのBGMは「ゼルダの伝説 時のオカリナ」の「サリアの歌
●ファイブゴッドドラゴンと戦うシーンのBGMは、英語版「ドラゴンボールZ」の曲。
●「Fable」はこんな感じ。
●表遊戯が杏子を呼び間違った「イザベル」とは、聖書に登場する女性の名前。国によってイゼベルとかイザベラとかと綴りも発音も変わるけれど、同じ女性のこと。その行状から全世界的に悪女の代名詞
●エンディング後の海馬の歌うのは、Gorillazの”Feel Good Inc.”(全編アニメーションのPV。ぜひ視聴をおススメ。新海誠+ラピュタ+パリッシュな空と雲が美しい)
●[追記]
コメントでおしえていただきました。城之内がコスプレして現れる時のセリフは、「メン・イン・ブラック」のセリフのパロディ。こちらの50秒のあたりにあります。

Fangirl解説特集
サブカル的スラングを網羅するサイトUrban Dictionaryによると‥

[解説その1]
架空の物語のキャラや俳優にハマった過激な女性。”fanboy”と同じ人種。Fangirlは、アニメ大会やライブジャーナル(SNS)に群がっている。夢中になっている相手に遭遇すると、飛びついてほおずりすることで知られる。
[例]
ヒュー・ジャックマン:やあ
ファンガール:キャーッ(ジャックマンの脚に飛びつく)
ジャックマン:警備員さーん!

[解説その2]
健全なファン活動といかがわしい妄想の間の境界を越えてしまった女性。
[例]
ファン:「最遊記」の八戒ってカッコイイわ、頭脳明晰で品があって、おまけにイケメンだし
ファンガール:\(@o@)/ 八戒はあたしの、あたしの、あたしの婿っっ!
ファン:彼はTV画面の向こうの二次元映像なのよ?
ファンガール:違-う!彼はホントにいるの!そしてあたしのものなんだからっ!

編集 / 2007.08.28 / コメント: 13 / トラックバック: 0 / PageTop↑
コメント
 
Title
 
 
 
 
 
 
Secret 


Pagetop↑
トラックバック
Pagetop↑
ここって何?

「4kids制作の英語版遊戯王アニメをパロディにしたシリーズ」(イギリス人LittleKuriboh氏制作)を和訳して紹介しています。 イギリス人の風刺魂の紹介、日英の文化の比較、そして自分の翻訳力鍛錬が目的です。 和訳の間違いのご指摘、アドバイス等、お待ちしてます。 クレーム等がありましたら、即座に対応いたします。

メールはこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

AT

管理人:AT
SFとアニメが守備範囲の英→日シロウト翻訳字幕屋。
遊戯王は東映版の頃からのファン。

サイトリンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。