スポンサーサイト
カテゴリ: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
編集 / --.--.-- / コメント: - / トラックバック: - / PageTop↑
第1回マリクの邪悪な悪役委員会
カテゴリ: 番外編

動画の読み込みが遅い場合はこちらをお試しください。↓
http://subtitle.in/w/gCa36PBCMmY/D0kTs1Gjl_l
↓解説↓
●マリクが闇遊戯のことを、表遊戯の“bum chum”とこき下ろして呼んでますが…


wiktionaryによると“A male’s homosexual partner.”とのこと。
Partnerの文字が出たので余談ながら。4kids版アニメでは、バトルシティ以降、表遊戯と闇遊戯は互いに(他の登場人物が呼ぶように)”Yugi” “Yami”と呼び合っている一方、VIZ発行の英語版単行本では、日本語の「もうひとりのボク」「相棒」に対応して、互いに”Other Me” ”Partner”と呼び合っています。マンガでは他の人物名も、日本語のローマ字表記です。ただ、カード名はアニメ同様に変えられていて、これは、オフィシャルカードの英語名に合わせているのでしょう。

●点呼シーンのバクラの返事の” Word to your mama.”は、アフリカ系アメリカ人が先祖の土地に敬意を表して、互いに挨拶として言っていた”Word to your mother.”のこと。さらにそのもとは ”Word to the mother(land).”らしい。直訳すると、「あなたの母(なる土地)によろしく」とでもなるのか?今では格別な意味を無くしてスラングとして肯定の言葉として使われたりするらしいが、語源も意味も知らない若い世代も多いらしい。ミュージシャンのVanilla Iceが”Ice Ice Baby”でこの言葉を使って、有名になった。
が、その前にBig Daddy Kaneの曲には、タイトルもそのまま” Word to the mother(land)”というのがある。
そこで、これはバクラがマリクをアフリカ出身扱いしているシチュエーションだと考えて、(あやしげな)ラップ風に訳してみました。

●マリクが“Weevil Underwood“(羽蛾の公式英語名)と言ったのを、竜崎がHe said "wood."と揶揄ったのは、”wood“にはスラングで「硬い状態の男性器」という意味があるから。なんかもうこじつけっぽく字幕つけました。

●「ハクナ・マタタ」は、スワヒリ語で、「何も心配いらない」という意味。
ディズニー映画「ライオン・キング」の挿入歌に使われて、広く知られるようになった言葉。

●ヴァロンとラフェールのセリフは、あからさまなオーストラリア訛り。
オーストラリアに滞在したことのある人達のブログ等を読むと、英語圏でのオーストラリア人のイメージは「Tシャツ、短パンにハイソックスをはいて、年がら年中戸外でバーベキューをしているおおらかな田舎者」らしい。
ごく個人的な印象で「南国的なお国言葉」がいいのではないかと思って、九州弁ベースに訳してみました。(が、自分は九州には行ったことすらありません。ネットでみつけた九州弁の「辞典」を参考にするのがやっとですので、真面目な添削等はご容赦を)
獏良の英国訛りや城之内のブルックリン訛りを訳に反映出来ていないので、これもどうしようかと迷いましたが、思い切ってやってみました。
ところで、日本のアニメに登場する関西弁は、英語吹き替えの際、テキサス訛りにされることが多いらしいです。英語圏のファンには賛否両論あるようですが。

[追記]
コメントでご指摘いただきました。いつもアドバイスありがとうございます。
ラフェールの"Zug Zug"は、オンラインゲーム"Warcraft"のキャラのオークのセリフ(オーク語)で、意味は"Yes Yes"です。自分でもgoogleして意味を調べたのに、何を思って上記の解説を書いたのか、われながら今となっては不明…。誤解を生みそうなことを書いてしまい、申し訳ありませんでした。
翻訳の「よかよか」は、オーク語の意味と口調の両方に極力近いものをめざしてチョイスしてみたものです。「よかよか」だと意味的には"OK OK"の方に近いとは思いますが。また、ヴァロンの口調を九州弁風にしたので、それと合わせてみました。

●最後の方のヴァロンの「赤ん坊がディンゴ(野犬)に食われた」は、1980年にオーストラリアで起きた赤ん坊行方不明事件と、報道被害によりその両親が殺人の判決を受けたが後に無罪となった冤罪事件「アザリア・チェンバレン事件」のこと。世界的に注目を集め、TV、映画、オペラなどになった。(もちろん、ちゃんとした法学研究の題材にもなっている)
Simple English Wikipediaによると、「オーストラリア人の中には、相手が嘘を言っていると思ったときに『ディンゴが赤ん坊を盗んで行った』と冗談を言う人もいる」らしい。
編集 / 2008.05.05 / コメント: 4 / トラックバック: 0 / PageTop↑
コメント
 
Title
 
 
 
 
 
 
Secret 


Pagetop↑
トラックバック
Pagetop↑
ここって何?

「4kids制作の英語版遊戯王アニメをパロディにしたシリーズ」(イギリス人LittleKuriboh氏制作)を和訳して紹介しています。 イギリス人の風刺魂の紹介、日英の文化の比較、そして自分の翻訳力鍛錬が目的です。 和訳の間違いのご指摘、アドバイス等、お待ちしてます。 クレーム等がありましたら、即座に対応いたします。

メールはこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

AT

管理人:AT
SFとアニメが守備範囲の英→日シロウト翻訳字幕屋。
遊戯王は東映版の頃からのファン。

サイトリンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。