スポンサーサイト
カテゴリ: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
編集 / --.--.-- / コメント: - / トラックバック: - / PageTop↑
第2回マリクの邪悪な悪役委員会
カテゴリ: 番外編

動画の読み込みが遅い場合はこちらをお試しください。↓
http://subtitle.in/w/FR5aoVNAeQ0/ciElmXdZBj_
↓解説↓
●「食人族」(英語名Cannibal Holocaust)は、1980年イタリア製作の、「史上最低」の名を欲しいままにする映画。YouTubeを "Cannibal Holocaust"で検索すれば、動画も見られるけれど、wikipedia(日本語版)をよく読んで覚悟を決めた成人以外にはお勧めできないシロモノ。

●バクラのセリフの “I give it two severed thumbs up.”(2本の切断された親指を立てる)は…


「賛成する」の意味の”give it thumbs-up”に残酷風味を加味しただじゃれ。そこで、「ずばりその通り」をもじって、ナイフを立てる感じに「グサりその通り」としてみました。

●ゴースト骨塚(英語名Bonz)の"Gotcha."ガッチャ)は、GXの十代のパロディかどうかは不明。というのも、4kidsの英語版GXでは十代は「ガッチャ」と言わず、その時その時の普通のセリフに変えられているから。なので、骨塚のセリフも普通に「わかった」と訳すべきだったのかもしれないけど、LittleKuribohが日本語版を観て知っていたという可能性もあるので、「ガッチャ」で行ってみました。

●「しゃにむにやってバカを見た」と訳した元の文は、"It was a total and utter sham."で、「まるっきり見せかけだけ(の計画)だった」というのが本当の意味。ですが、ここのツボは、エジプト人であるマリク(前回はアフリカ人を強調されていたが)が、いかにもアラビア語っぽい響きの「シャム」を「あまり使わない言葉だ」と言いながら連呼するおかしさだと考えて、かなり強引にこじつけました。…実はすごく自信があるというわけではない解釈なので、他の解釈があったら、どしどし突っ込んでやって下さい。

●「スキャナーズ」は、デヴィッド・クローネンバーグ監督の1981年カナダ製SFホラー映画。序盤の頭部破裂シーンは有名で、アニメ「AKIRA」や「北斗の拳」もその影響を受けているとも言われている。YouTubeを "Scanners"で検索すれば、その「頭部破裂」シーンだけ抜き出した動画も見られるけれど、wikipedia(日本語版)をよく読んで覚悟を決めた成人以外にはお勧めできないシロモノ。

ベルゼバブ(もしくはベルゼブブ)は、聖書にも登場する悪魔の1人。ヘブライ語で「蝿の王」を意味する。

●キースのミドルネームに関しては、Wikipediaにキースの項目が確かにあるので、必ず自分で調べてみよう。Ctrl+Fキーで"Steve"をページ内検索すると手間が省けるかも。

●「冷蔵庫が逃げ出していませんか?」「捕まえに行かないと」("Is your refrigerator running?"
"You’d better go catch it.")は、古典的イタズラ電話のネタ。1回くらいなら、こんな風に答えてやるのもいいかも。
[追記]
コメント欄で頂いたアドバイスをもとに、字幕を「お宅の冷蔵庫は動いてますか?」と「じゃあ動きを封じないとね!」に変更しました。
”Is your refrigerator running?”という英語は、「冷蔵庫が作動していますか」と「冷蔵庫が走っていますか」の2つの意味に取れますが、当然みんな「作動」のほうに解釈します。そんな質問の電話が来たら、普通の人は冷蔵庫の売り込みの勧誘電話だと思って、撃退するために”Yes, it is running.”と答えるわけですが、この返事も、「作動しているよ」のつもりでも「走っているよ」の意味にもなってしまっています。そこを狙って、イタズラ電話では”Then you’d better go catch it.”(じゃあ捕まえに行かないとね)と、相手をからかうというわけです。
訳は、「動きを止める」にすると、電源を抜いて普通に機械を止める印象があるので、生き物相手っぽく「動きを封じる」にしました。
アドバイスありがとうございました。

●アダム・サンドラーは、アメリカのコメディアン俳優。Wikipediaに経歴があるが、最近では女性向けロマンチック・コメディでヒットを飛ばしている。

●デイン・クックは、アメリカのコメディアン俳優。Wikipediaによると、コメディ集DVDがヒットする一方で、ネタの盗作疑惑(したのとされたのと両方)スキャンダルまみれ。ギャグがつまらない、笑えないとの指摘も多方面からあるらしい。
編集 / 2008.05.09 / コメント: 2 / トラックバック: 0 / PageTop↑
コメント
 
Title
 
 
 
 
 
 
Secret 


Pagetop↑
トラックバック
Pagetop↑
ここって何?

「4kids制作の英語版遊戯王アニメをパロディにしたシリーズ」(イギリス人LittleKuriboh氏制作)を和訳して紹介しています。 イギリス人の風刺魂の紹介、日英の文化の比較、そして自分の翻訳力鍛錬が目的です。 和訳の間違いのご指摘、アドバイス等、お待ちしてます。 クレーム等がありましたら、即座に対応いたします。

メールはこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

AT

管理人:AT
SFとアニメが守備範囲の英→日シロウト翻訳字幕屋。
遊戯王は東映版の頃からのファン。

サイトリンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。