スポンサーサイト
カテゴリ: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
編集 / --.--.-- / コメント: - / トラックバック: - / PageTop↑
遊戯王要約シリーズ第28話
カテゴリ: 遊戯王要約シリーズ第2期 (バトルシティ編)
遊戯王要約シリーズ第28話
Who's That Mokémon? 「モケモンだーれだ?」



↓解説↓
●今回のネタは、ポケモン。ポケモンの名前の英和対応表はこちら

●海馬が指のことを言う"good as new"は…


主語がモノだと「新品同様」、主語がヒトだと「ぴんぴんして」という意味になる慣用句。そこからドクターの「レプリカに取替えた」の発言が出てきたのだろう。
「帝国の逆襲」は,「スター・ウォーズ:エピソードV 帝国の逆襲」のこと。終盤、主人公ルークは、ダース・ヴェイダーに右手を切り落とされる。その後、内部はメカだが外見上は人体と変わらない義手を接続してもらうことになる。

●“Japanese puberty”(直訳すると、「日本風の思春期」) は、たとえばIndian summer(小春日和)やFrench kiss(舌をからめる濃厚なキス) のような英語慣用句をパロってLittleKuribohが勝手に作った新語と思われる。でもそう思ってしまうと、かなり訳に困る…何かいい訳ないかなあ。
[追記]
“Japanese puberty”を「中二病」ではどうでしょうか、とコメントでアドバイス頂きました。
「モクバは小学生ですしポケモンは「中二病」の人が好むものではないと思いますが、「日本風の思春期」というのを見て直感的に思い浮かびました」とのことですが、モクバの症状の核心を突いていると思いました。
そこでドクターのセリフを「中二病」に変更して、その後も少し変えました。ご協力ありがとうございました。

●遊戯が舞の胸のことを言う”chesticle”は、男性の睾丸”testicles”にひっかけた、胸を意味するスラング。男性の胸だけでなく女性の胸を指しても使う言葉らしい。つまり”a pair of giant levitating chesticles”とは「巨大な睾丸みたいな胸が(しかし睾丸のようには)垂れずに浮かび上がっている」様子の表現か?単純に「巨大なおっぱい」で済まさない遊戯の毒舌の本領発揮。

●“Wow, it’s your mon.”や”Fire, fire.”は、「ビーバス&バットヘッド」のお決まりのセリフ。こちらの元セリフと聞き比べると、LittleKuribohの声の演技力がよくわかる。しかしこの”Fire,fire.”、ビーバスがそう言ってライターを点火するのを真似した子供が火事を起こしたため、このセリフは以後番組内で禁止され、既放映分もセリフを消されたらしい。

●梶木のセリフ” Does Mako Tsunami have to choke a bitch?” は、アメリカのTVコメディシリーズ“Chappelle's Show”内でPaul Mooneyが、大御所の人気コメディアンWayne bradyを茶化して言ったセリフ"Is Wayne Brady gonna have to choke a bitch?"のパロディ。後にその番組ホストのDave Chappelleが、お詫びにとWayneを招待して彼とコメディを共演。こちらがそのお詫び番組。…ではあるが、コメディアン魂全開の「パロディのパロディ」番組として、Wayne自身が、自分を茶化した当該のセリフを2分26秒あたりでしゃべって視聴者の笑いを取っている。

●梶木の唐突な"Do not play in the ocean unless you wish to drown."(溺れたくなければ、海の中でふざけるな)という聞くからに遊泳上の注意のセリフは、「溺れ死にたくなければ(オレと)海(フィールド)で対戦(デュエル)するなよ」という挑発にもとれるなあ…と思うのでそんな感じを残しました。あと、drawn(溺れる)はdraw(ゲームを引き分ける)の過去分詞形と同じだよなあ、とか詮索すればきりが無い。 
[追記]
コメントで指摘して頂いて、長年の勘違いに終止符を打つことができました。

●レアハンターのスティーブが観ているのは、2008年2月にネット配信開始された(たぶんいわゆる自主制作)3Dアニメ"Eden: The Zhang Chronicles"シリーズ第1作。2020年の中国領海上の島を舞台に北朝鮮と米国の軍事危機を描いている。と、聞くとシリアスっぽいが、じつはブラックコメディ。主人公は、ラッパーな英語をしゃべる、本編によると”a bit off”(頭のネジが外れ加減)な、北朝鮮側にもぐりこんだ中国政府のスパイのZhang。本当はそのネジの外れ方はただ事ではない。
公式サイトはこちら

●ビッチと聞くと、日本では「ふしだらな女」みたいなイメージがあるが、現在の英語での意味は、グチっぽかったり傲慢だったり、不平不満で相手をうんざりさせるような「嫌な女」のこと。Wikipediaによると、この言葉が男性に向けて使われた時は、他人の下で使われる役割に甘んじる奴隷的男のことを指すらしい。でも、海馬とのエロい悪夢の中で「犬の着ぐるみでよつんばいになる」城之内の過去を考えると、闇遊戯のセリフの"You are a bitch.!"は、ズバリ「雌犬」の意味も持たせたキツイ駄洒落のような気もする。そこで城之内の場合の”bitch”を、色々と工夫して訳してみました。

●“Talk to the hand.”は、第1話の解説を参照ください。

●「サムライ・ピザ・キャッツ」(Samurai Pizza Cats)とは、1990年放映のタツノコアニメ「キャッ党忍伝てやんでえ」の英語版タイトル。日本のアニメや特撮の吹き替え版製作を多く手がける会社Sabanによる英語版が翌1991年から各国で放映された。
もとのアニメを大幅に改変して英語版を製作する「はしり」となった作品と言われているが、この作品の場合はやむをえない事情が多々あったらしい。ひとつには、日本語音声テープは付いてきたが、脚本がなかったため、日本語から英語への翻訳作業に困難をきたしたこと。さらには、作品の特徴として日本独自の文化的背景や日本語での言葉遊びだらけで、そのまま翻訳してもアメリカの視聴者にはちんぷんかんぷんだっただろうことがある。
そこで、すっかり新しく英語脚本を書き起こして、動画に編集を加えた英語版を作ったという。ところが、口パクまで英語に合わせて描き直す手間の反面、女装やホモネタなどを手付かずで残したり、作中に現れる日本語の文字を直さずに「だってこれ、日本のアニメだもん」と逆手に取ってギャグにしたりと遊び心満点の作品に仕上がったらしい。(…と聞くと、LittleKuribohの「遊戯王要約シリーズ」と製作過程的に全然違わなくない気がするが内容的にもそんな感じらしい)
これまでどおりなら、今回の字幕も「キャッ党忍伝てやんでえ」とするのだけれど、上記のような経緯から、すでにこれは日本のアニメを原材料にして作られたアメリカ製カートゥーンじゃないか?という気がして仕方ないので、「サムライ・ピザ・キャッツ」と字幕にしてみました。
こちらに英語版動画あり。TV放映の際ミススペリングで”Samurai”が”Samuri”になっているのは、ご愛嬌、と言うかすでに伝説となっている。

●ホームズとモリアーティ教授は、推理小説シャーロック・ホームズシリーズの主人公と、最大のライバル。こちらのファンサイトのエッセイに詳しいことが。

●金田は大友克洋のマンガ&アニメ「AKIRA」の主人公、不良仲間の鉄雄は後に宿敵となる。リージョン2で日本語/英語版が出ていたとは…!

●三船剛(英語名Speed Racer)は、アニメ「マッハGoGoGo」の主人公。覆面レーサー(英語名Racer X)は謎の敵キャラ。

サイコ・マンティスとは、ゲーム「メタルギアソリッド」の敵キャラの1人。超能力者で、他人の心に侵入したり、テレパシーで会話する能力を持つ。遠隔洗脳シーン動画はこちら

●チーム・ベンチャーとは、現在もAdult Swimで放映中のアメリカのTVアニメーションシリーズ”The Venture Bros.”に登場する主人公チーム。”Go, Team Venture!” は、彼らのキャッチフレーズ。ハイタッチしながらこう叫ぶ。作品はSFアドベンチャーもので、他作品のへオマージュやパロディ、ブラックジョーク満載らしい。シーズン3の予告はこちら。コンベンションで上映されたときのものだが、観客のリアクションと併せて観ると、この作品のターゲットというか、立ち位置がよくわかる。
編集 / 2008.05.27 / コメント: 8 / トラックバック: 0 / PageTop↑
コメント
 
Title
 
 
 
 
 
 
Secret 


Pagetop↑
トラックバック
Pagetop↑
ここって何?

「4kids制作の英語版遊戯王アニメをパロディにしたシリーズ」(イギリス人LittleKuriboh氏制作)を和訳して紹介しています。 イギリス人の風刺魂の紹介、日英の文化の比較、そして自分の翻訳力鍛錬が目的です。 和訳の間違いのご指摘、アドバイス等、お待ちしてます。 クレーム等がありましたら、即座に対応いたします。

メールはこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

AT

管理人:AT
SFとアニメが守備範囲の英→日シロウト翻訳字幕屋。
遊戯王は東映版の頃からのファン。

サイトリンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。