スポンサーサイト
カテゴリ: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
編集 / --.--.-- / コメント: - / トラックバック: - / PageTop↑
遊戯王要約シリーズ第36話
カテゴリ: 遊戯王要約シリーズ第2期 (バトルシティ編)
遊戯王要約シリーズ第36話
The Man Who Would Be Steve 「スティーブになろうとした男」



↓解説↓
● 今回、「友情」に関する言葉がセリフに出るたびに画面の右下の千年パズル型カウンターの数字が増えていきます。YouTubeのロゴに隠れて見づらいですが、動画画面をダブルクリックすると、YouTubeに飛んでロゴなしで見られます。

●サブタイトルの“The Man Who Would Be Steve”は、キップリングの小説“The Man Who Would Be King”と、それをもとにした1975年公開の映画のタイトル

●城之内が言う“There is no Joey, there is only Steve.”は…


映画「ゴーストバスターズ」での“There is no Dana, there is only Zuul.”のパロディ。

●海馬が洗脳をラップミュージックのせいにしたのは、ラップミュージックはアメリカでは、反社会的で暴力的な音楽とみなされ、しかも中毒性が高く、若者を悪い方向に洗脳するという考えを持つ人もいるから。

●「ブルウィンクルみたいな声」のブルウィンクルとは、1959~1964年のアメリカのTVカートゥーン“The Rocky and Bullwinkle Show”の主人公。こちらの動画で声が聞けます。

●杏子が歌うのは、ボニー・タイラーの大ヒット曲"Total Eclipse of the Heart" こちらに動画あり。

●本田がレア・ハンターに「どこの生まれだ」と言って以降の言い争いは、映画「パルプフィクション」の1シーン。こちらの動画の55秒あたりから。

●"Duke Sandwich" は、御伽の英語名がDukeのため、Duke Sandwichというサンドイッチ中心の軽食チェーン店と、御伽が本田に”witch”(日本語では一般に「魔女」だが、男性の悪い魔法使いも指す)と呼ばれていることをかけたギャグ。“sandwich”の2音節めと”witch”は綴りが違っても発音が同じため。

[追記] ↑と、ATは解釈していたのですが、コメントで教えて頂きました。
sandwichには「二人の女の間一人の男のThreesome」(3Pというところ)のスラングがあるので、舞と静香に挟まれてやってきたことのシャレになっているようです。

●“BFF”は”Best Friend Forever”の略。「ずっと親友だよ」という意味で、メールの締めによく書かれる。

ケアベアとは、1981年にグリーティングカードの絵として誕生した熊のキャラクター。
1985年カラTVカートゥーンが放映された。動画はこちら

ジョナス・ブラザーズは3人の兄弟で構成されるロックバンド。YouTubeでの公式サイトはこちら

●"No Matter What"は、アメリカで発売された英語版遊戯王サントラCDの”Yu-Gi-Oh! Music To Duel By”収録曲のひとつ。曲を聴くならこちらの動画で。日本でもAmazonでCDが買えます。

●海馬がカードを投げる前のシーンは、ビデオゲーム「フォールアウト3」における「Vault-Tec Assisted Targeting System」略してV.A.T.S.

●ボバサのセリフは、プロレスラーのアイアン・シークの発言。近年、その攻撃的で悪態語だらけのインタビューがYouTubeで若者の人気となり、The Howard Stern Showで取り上げられ話題となっている。今回使われた発言を探したのですが、どのビデオクリップもが俗悪な悪態語だらけでむしろ探し出すのが困難でした。ので、ボバサに似た外見と、人気の発言をこの動画でご覧下さい。

-----------------------------------
今回の元ネタ

4kids版遊戯王第75話
1/2
2/2
4kids版遊戯王第76話
1/2
2/2
4kids版遊戯王第77話
1/2
2/2
4kids版遊戯王第78話
1/2
2/2
編集 / 2009.03.18 / コメント: 4 / トラックバック: 0 / PageTop↑
コメント
 
Title
 
 
 
 
 
 
Secret 


Pagetop↑
トラックバック
Pagetop↑
ここって何?

「4kids制作の英語版遊戯王アニメをパロディにしたシリーズ」(イギリス人LittleKuriboh氏制作)を和訳して紹介しています。 イギリス人の風刺魂の紹介、日英の文化の比較、そして自分の翻訳力鍛錬が目的です。 和訳の間違いのご指摘、アドバイス等、お待ちしてます。 クレーム等がありましたら、即座に対応いたします。

メールはこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

AT

管理人:AT
SFとアニメが守備範囲の英→日シロウト翻訳字幕屋。
遊戯王は東映版の頃からのファン。

サイトリンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。