スポンサーサイト
カテゴリ: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
編集 / --.--.-- / コメント: - / トラックバック: - / PageTop↑
遊戯王要約シリーズ第41話
カテゴリ: 遊戯王要約シリーズ第2期 (バトルシティ編)
遊戯王要約シリーズ第41話
Chenquieh! 「チンクイェ」



↓解説↓
●サブタイトルの「チンクイェ」は、後述のボラットの挨拶のセリフ。

●チームフォースターとは…


YouTubeで「ドラゴンボールZ」の要約シリーズを発表している集団。多々あるアニメ要約シリーズ(解説するまでもないとは思うが、もとのアニメをコミカルな脚本で吹き替えて編集したファンによるパロディ)の中でも原作アニメの知名度の高さもあって、一番人気を誇っている。
アニメの要約シリーズの草分けであるLittleKuribohも声のゲストに招かれている。
LKがナレーションとしてゲスト出演した「ドラゴンボールZ要約」作品はこちら

●要約シリーズ内でのシャーディーは(その衣装のせいでキャスティングされたに違いないが)ボラットである。
ボラットとはバラエティ番組”Da Ali G Show”(アメリカ版)内でイギリス人俳優サシャ・バロン・コーエンが演じる架空の「アメリカ文化を取材に来たカザフスタン人記者」というキャラ。そのイスラム的価値観丸出しの質問に、文化的多様性を尊重することを道徳として叩き込まれているアメリカ人がしどろもどろに答える様子を見てアメリカ人が笑うという自虐的お笑い番組。後に映画にもなった。TV番組の動画はこちら
ちなみに、ユダヤ人嫌いの発言を繰り返すキャラのボラットだが、演じるコーエン自身は正統派ユダヤ教を信仰するユダヤ人である。

●「マスエフェクト」は2007年発売のXboxとオンラインプラットフォームのアクションRPG。非常に評価の高いゲームだが、“The elevator rides are also ridiculously long.”(エレベーター搭乗時間があきれるくらい長い)との批評もある

●動物の着ぐるみを着ることを愛好する人のことを俗に”furry”と言うが、その示す範囲は広く、単純に「かわいいから」と愛好する人から性的倒錯(フェティシズム)に達している人までいるらしい。
城之内が言った“yiff yourself!”の”yiff”は,”fuck”に対応するfurry界の俗語。

●OP後かかっている曲は、クリストファー・クロスの"Arthur's Theme (Best That You Can Do)",(邦題ニューヨーク・シティ・セレナーデ) フルコーラスはこちら

ブルーノとは、ボラット同様に前出のバラエティ番組”Da Ali G Show”内でサシャ・バロン・コーエンが演じる架空の「オーストリア出身のゲイのファッション評論家」
やはり異質な価値観のキャラで様々な人にインタビューしては相手を困惑させてしまうが、ボラット共々それがこのお笑い番組のキモである。動画はこちら
たとえるなら、お笑い芸人の住谷が奇抜なゲイファッションでレイザーラモンHGのキャラを作り込み、お騒がせな言動をして、街の人々からリアクションを引き出すというコントと、構造的に非常に近い。ちなみにイギリス人が選んだ日本人ナンバーワンコメディアンがレイザーラモンHG。

●第4の壁とは、以前も要約シリーズに登場したが、演劇用語で観客と俳優を隔てる目に見えない壁のこと。つまり現実と虚構の区別。

●ペガサスがエジプトに来た時のシーンは、映画”Iron Man”のパロディ。そのシーンはこちら。その時にかかっている曲は、AC/DCの"Back in Black"

ABBAとは、スウェーデンのミュージシャン男女4人グループ。

インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国は、2008年のアメリカ映画。シリーズ第4作め。

●以下余計なお世話的解説を。鈍さ全開な自分が3回見直してやっと意味がわかったギャグなので。
経理のチャドのツボは、通常、会社のお金の出入り(の裏の裏まで)を把握しているだろう経理担当者がカード製作に関わっているはずもないのに、絶妙のタイミングで死んだ(死んでくれた?)ことをペガサスとクロケッツがいかにも調子を合わせたように知っている点。他の犠牲者も果たしてカード製作と関わっているのかいないのか。案外ペガサスの目の上のたんこぶ的社員達だったのではないだろうか…ことに経理のチャドは。

DeviantArtは、世界最大のイメージファイル(イラスト、コミック、写真、壁紙等web素材、その他何でも)投稿式SNS。

●本田が歌っているのは、"99 Bottles of Beer" (99本のビール)のパロディ。
単純なメロディーで99本から始めてカウントダウンしていく歌。時間をもてあます集団旅行や待ち時間に時間つぶし的に歌われる。たとえばこんな風にアニメコンベンションでの何かの行列でとか。

●本田が言う「名付け親が妖精」は、童話の「シンデレラ」で主人公シンデレラのピンチに名付け親の妖精(仙女、魔法使いなどのバリエーションがある)が現れて超自然的な力で助けてくれることを元にしている。

●カタカナに直しただけの”MILF”は、Wikipediaにあるとおり、"Mother I'd Like (to) Fuck"の頭字語で、性的魅力のある年上の女性を表現するスラング。

●ED後の海馬と遊戯の会話は、ビデオゲーム“Alone in the Dark”から。

[追記]
海馬が城之内の着ぐるみ趣味を暴露する一連のセリフを次のように訳しています。
英語 furry(着ぐるみ趣味)→fury(激怒)≒rage(激怒)
和訳 ワンコ→蛮行(バンコウ)≒激怒
かなり苦しいです(汗)

それと、英語での感嘆のセリフでの"Jesus"や"Holly~"系は、いつも「うわっ」とか「なんてこった」等と訳しているのですが、今回は"Jesus"や"Jeez"を全て「ジーザス」とそのままにしています。今回のエピソードにこの言葉が多いのは、シャーディー=ボラットのイスラム設定を茶化しているからだろうとの判断で。
これまでにもリシドが寝る前のお祈りで「アーメン」と言ったりしているのは、現代のエジプトがイスラム教国であることをベースにしたギャグ。

編集 / 2009.07.05 / コメント: 6 / トラックバック: 0 / PageTop↑
コメント
 
Title
 
 
 
 
 
 
Secret 


Pagetop↑
トラックバック
Pagetop↑
ここって何?

「4kids制作の英語版遊戯王アニメをパロディにしたシリーズ」(イギリス人LittleKuriboh氏制作)を和訳して紹介しています。 イギリス人の風刺魂の紹介、日英の文化の比較、そして自分の翻訳力鍛錬が目的です。 和訳の間違いのご指摘、アドバイス等、お待ちしてます。 クレーム等がありましたら、即座に対応いたします。

メールはこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

プロフィール

AT

管理人:AT
SFとアニメが守備範囲の英→日シロウト翻訳字幕屋。
遊戯王は東映版の頃からのファン。

サイトリンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。